Formes de la ruine - traduction des inscriptions

Relief-funéraire-de-Malikou,-fils-de-Simon,-fils-de-Bôrrephâ
Contenu

Traductions des inscriptions des œuvres de la section Ralentir l’oubli

Égypte, Deir el-Médina, Nouvel Empire, XXe dynastie, an 25 du règne de Ramsès III, 1159 avant J.-C.
Ostracon : rapport d’inspection d’une tombe de Thèbes ouest
Terre cuite, encre au carbone
Vienne, Papyrussammlung und Papyrusmuseum, Österreichische Nationalbibliothek

« L’année 25, le 1er mois (Pachons) de la Saison des moissons (chemou), le 9e jour [du règne de Ramsès III]. Rapport sur l’inventaire de tous les objets [dé]couverts dans la tombe en ruine (située) en face de la sépulture du scribe Amennakhte, [fils d’]Ipouy, consistant en un sarcophage fait en “pierre divine” ; un sarcophage avec un linceul de lin (?) ; un (autre) sarcophage avec un linceul de lin (?) ; un tabouret pliant en ébène à tête de canard, réparé ; deux lits ; un siège en papyrus ; trois chevets ; un panier irqes rempli de vêtements usagés ; deux paires de sandales ; une palette de scribe ; un objet ga… en métal ; une outre ; une boîte ronde – au contenu (suivant) : un couteau, une épingle, un bol, un ustensile en métal, un étui (à rasoir), un rasoir, un affiloir (?) ; un récipient en granit, cinq récipients menet en métal ; un bol ; un récipient tj(a)b ; un bâton ; un panier à nourriture avec du pain ; un objet keren en bois ; un récipient k(a)b en calcite ; deux récipients nechi en bois à usage médical ; une boîte ronde – au contenu (suivant) : une amulette en fritte émaillée, un vase k(a)b en calcite, un vase hin à onguent, dix […] ; une boîte ronde – au contenu (suivant) : un vase k(a)b en calcite, un peigne, une pince à épiler les sourcils, un récipient nemset en calcite ; un objet khâr ; deux portions d’un parfum à fumiger. [Étaient présents] le contremaître Khonsou, le contremaître Khâou, l’officier du district Neferhotep, l’officier du district Khâouemôpe, le gardien Penmennefer […], le scribe Amennakht. La tombe a été murée et pourvue d’un sceau. »

Traduction en français Sydney Aufrère, d’après la traduction anglaise de L.M.J. Zonhoven « The Inspection of a tomb at Deir el-Medina (O. Wien Aeg.1) », Journal of Egyptian Archaeology, vol. 65, no 1, août 1979, p. 89-98

Procès-verbal de la découverte de la sépulture de saint Ennemond
23 août 1308
Parchemin ; écriture cursive gothique
Lyon, Archives départementales du Rhône

«  [l. 1] Au nom du Seigneur, amen. [l. 42] Nous avons trouvé dans cette même église [l. 43] […] une sépulture […], nous avons entendu le témoignage de plusieurs et nos pères nous ont raconté que sur la sépulture de saint Ennemond, autrefois archevêque de Lyon […] [l. 44], des foules nombreuses confluaient de toutes parts, depuis les temps les plus anciens […]. Sur cette sépulture, nous avons trouvé une certaine inscription, [l. 45] qu’à cause d’une cassure de la pierre et de l’effacement de l’écriture […] on ne pouvait pas lire ; cependant nous avons trouvé […] l’inscription qui suit : « Annem[undus] nobilis qui claro »

Tello (Girsu), Mésopotamie, règne de Gudea, vers 2120 avant J.-C.
Tablette de fondation dédiée au dieu Ningirsu commémorant la restauration par Gudea du temple de l’E-ninnu
Inscription cunéiforme
Chlorite taillée et gravée
Paris, musée du Louvre, département des Antiquités orientales

« Pour Ningirsu, le héros fort d’Enlil, son maître, Gudea, seigneur de Lagash, exécuta ce qui convenait, son E-ninnu, l’oiseau-tonnerre resplendissant, il construisit et il le restaura pour lui. »

Tello (Girsu), Mésopotamie, règne de Gudea, 2144-2124 avant J.-C.
Brique de fondation dédiée au dieu Ningirsu commémorant la restauration par Gudea du temple de l’E-ninnu
Inscription cunéiforme
Argile moulée et estampillée, puis cuite
Lyon, musée des Beaux-Arts

 « Pour Ningirsu, le héros fort d’Enlil, Gudea, seigneur de Lagash, exécuta ce qui convenait, son E-ninnu, l’oiseau-tonnerre resplendissant, il construisit et il le restaura pour lui. »

Suse, Élam, règne supposé de Shutruk-Nahhunte, vers 1185-1160 avant J.-C.
Brique royale commémorative dédiée au dieu Inshushinak
Inscription cunéiforme
Argile moulée et incisée
Lyon, musée des Beaux-Arts (dépôt du musée du Louvre à l’Institut d’égyptologie de l’Université Lyon 2 ; dépôt de l’Institut d’égyptologie de l’Université Lyon 2)

« Moi, Shutruk-Nahhunte, fils de Hallutush-Inshushinak, roi d’Anzan et de Suse, j’ai façonné le briquetage et ainsi j’ai édifié la salle hypostyle d’Inshushinak, mon dieu. Que l’œuvre que j’ai réalisée soit agréable à Inshushinak, mon dieu ! »

Tello (Girsu), Mésopotamie, règne d’Urukagina, vers 2340 avant J.-C.
Tablette de lamentation sur les ruines de Lagash lors de la guerre opposant les royaumes de Lagash et d’Umma
Inscription cunéiforme
Argile
Paris, musée du Louvre, département des Antiquités orientales

Cette tablette est une énumération de l’étendue de la ruine de Lagash : des temples mis à feu et à sang, pillés de leurs trésors d’argent et de pierre rares comme le lapis-lazuli, des statues des dieux détruites, le palais du roi Urukagani incendié et des champs de blé dévastés. La suite de la tablette est une malédiction lancée sur le roi d’Umma pour la dévastation de la ville. Cette malédiction semble avoir été entendue, car quelques années plus tard, la cité d’Umma tombera également, mais cette fois sous les troupes de Sargon d’Akkad qui fondera l’empire d’Akkad. Empire dans lequel les différents royaumes autrefois ennemis seront finalement réunis.

Larsa (Senkereh), Ire dynastie de Babylone : Samsu-iluna, 1749-1712 avant J.-C.
Tablette : contrat d’achat d’une maison en ruines
Argile
Paris, musée du Louvre, département des Antiquités orientales

 « 1 sar de maison en ruine, à côté de la maison d’Alûm et Ištar-ilum, à côté de la maison de Šamaš-abušu, “le bouffi” / “l’aveugle”, ayant pour façade le médecin Apil-ilîšu et pour seconde façade la rue ; maison appartenant à Sîn-irîban fils d’Awîl-ili, et à ses frères ; à Sîn-irîbam, fils d’Awîl-ili, et à ses frères, Alûm fils de Ilum-nâši, Ištar-ili et son frère Šamaš-munawwir l’ont achetée. Ils ont versé pour son prix complet 3 ½ sicles d’argent. À l’avenir, Sîn-irîbam fils d’Awîl-ili, et ses frères devront faire face à toute réclamation. Après qu’ils ont laissé 2 sar de terrain pour la route. Il ne dira pas : “c’est ma maison !” Ils ont juré par le roi Šamšuiluna.
Devant Ahum, fils d’Ili-imitti / Devant Sîn-iddinam pašišum de Šamaš / Devant Šabrum, pašišum de Šamaš / Devant Šumma-ilum pašišum de Šamaš / Devant Ilama-aba pašišum de Šamaš / Devant Ipqu-Liši, rakbum / Devant Lûnû, pašišum de Šamaš / Devant Lugalantamu, fils de Šandabakkum / 7e année du règne de Šamšuiluna. »
Traduction : D. Charpin et J‑M. Durand ; W. Farber

Syrie, Palmyre, début du IIe siècle
Relief funéraire de Malikou, fils de Simon, fils de Bôrrephâ
Inscription en palmyrénien
Calcaire (restes de couleur rouge dans les creux de l’inscription)
Lyon, musée des Beaux-Arts

« Hélas ! Malikou / fils de Simon / (fils de) Bôrrephâ »

Égypte, Cheikh Abd el-Gournah, tombe de Menkhéperrêseneb (TT 79), règnes de Thoutmôsis III et d’Amenhotep II, vers 1479-1401 avant J.-C.
Cône funéraire de Menkheperrêseneb, fils de Minnakht, surintendant du Double-Grenier de Haute et Basse-Égypte
Inscription hiéroglyphique
Terre cuite modelée et imprimée sur le plat
Lyon, musée des Beaux-Arts (dépôt de l’Institut d’égyptologie de l’Université Lyon 2)

 « Le surintendant du Double-Grenier de Haute et Basse-Égypte, Menkheperrêseneb, triomphant auprès du grand dieu. »

Égypte, El-Khokha, tombe de Neferhotep (TT 49), fin de la XVIIIe dynastie, règne d’Aÿ ?, vers 1327-1323 avant J.-C.
Cône funéraire de Neferhotep, chef des scribes d’Amon
Inscription hiéroglyphique
Terre cuite modelée et imprimée sur le plat
Lyon, musée des Beaux-Arts

« Osiris, chef des scribes d’Amon, Neferhotep juste de voix, son épouse la maîtresse de la demeure Merytrê, juste de voix. »

Égypte, Abydos (?), début du règne d’Amenhotep III, vers 1390-1370 avant J.-C.
Stèle de Ptahmès, premier prophète d’Amon, vizir d’Amenothep III
Inscription hiéroglyphique
Calcaire peint
Lyon, musée des Beaux-Arts

Dans le cintre, sous le disque ailé :
Au centre, dans un cartouche royal :
« Nebmaâtrê » (nom de couronnement du roi Amenhotep III) ».
À droite comme à gauche :
« Horus-qui-prend-soin-de-son-père (Harendotès) ».
Légende de l’Osiris de droite :
« Osiris le grand dieu seigneur d’Abydos, seigneur du temps-cyclique, qui a fait l’éternité, qui réside dans la province de Ta-our (nome d’Abydos) ».
Légende de l’Osiris de gauche :
« Osiris, gouvernant de l’éternité, le grand dieu qui réside dans la province de Ta-our (nome d’Abydos), seigneur de la Terre-sacrée (la nécropole) ».
Prière de Ptahmès à droite :
« Faire une adoration à Osiris, flairer la terre d’Ounennefer (Onnophris) de la part du patricien, gouverneur, chancelier du roi de Basse-Égypte, grand dans la demeure du roi, imposant dans sa fonction, grand dans sa dignité, imposant devant la plèbe, le premier prêtre d’Amon, le gouverneur de (la cité) du sud (Thèbes), le vizir Ptahmès ».
Prière de Ptahmès à gauche :
« Salut à toi Khentyimentiyou (désignation secondaire d’Osiris abydénien empruntée à un très ancien dieu local qu’il a supplanté), grand dieu qui gouverne l’éternité. Puisses-tu accorder l’offrande invocatoire en pain, bière, pièces de bœuf et volailles, pour le salut du premier prêtre d’Amon, le vizir dans la cité du sud (Thèbes), le directeur de tous les travaux du roi, Ptahmès ».

Registre médian :
À gauche, au-dessus du couple assis :
Prière de Ptahmès à droite :
« le premier prêtre d’Amon et vizir Ptahmès, triomphant auprès d’Osiris. Son épouse qu’il aime, la doyenne des recluses d’Amon Ipeny ».
Devant eux, au-dessus des figurations d’un homme, d’un jeune garçon et de cinq filles portant des sistres :
« qu’il te favorise, qu’il t’apprécie ! De la part de son fils, le […] prêtre d’Horus-de-Nekhen ? (El-Kab / Hiéraconpolis) Thoutmosis, son fils Houÿ, la chanteuse d’Amon Nefertari, la chanteuse d’Amon Moutemou[iya], [la chanteuse] d’Amon Hemetnetjer, la chanteuse d’Amon Moutneferet, la chanteuse d’Amon Nefertari ».
Devant chacune des filles :
« sa fille qu’il aime ».

Partie inférieure :
« (1) Rendre hommage à Osiris, le dieu bien aimé. Comme il est épanouissant de te rendre hommage car tu es l’Unique ! Tu es celui à l’origine de l’existence, venu à l’existence alors que rien n’existait pour créer le ciel, créer la terre. (Tu es celui) qui accorde continuellement la satiété à tout visage (2) et la terre vit de ce que tu as créé ! Puisse-t-il accorder tout ce qui sort de dessus sa table d’offrande lorsque la divinité s’est satisfaite de ses biens. Puisse-t-il octroyer un millier de tous biens parfaits et purs, eau fraîche, vin, lait, à chaque début du cycle quotidien qui advient en sa demeure, pour le salut du premier prêtre (3) d’Amon, le gouverneur de la Cité du Sud, le vizir Ptahmès. »
« Salutation à ta face Rê-Atoum, (ainsi qu’à celles de) Ptah le grand qui est au sud de son mur, de Thot, le seigneur des paroles divines, de Sekhmet la majeure, aimée de Ptah, souveraine de tous les dieux, d’Osiris Khentyimentiyou, (4) d’Horus qui prend soin de son père (Harendotès), d’Isis la majeure, la mère du dieu, dame du ciel qui crée ses perfections, d’Hathor qui est à la tête de la zone désertique, d’Onouris-Horus seigneur de This (Abydos), de Mehyt qui réside à Behedet-(de-l’Orient) (faubourg de This au nord-est d’Abydos) ! Ô ceux qui vivent de Maât, qui chassent (5) l’iniquité, voyez, je suis venu auprès de vous, je suis purifié, mon cœur est pur. Je suis dans ma plénitude de par Rê, triomphant de par Osiris, car j’ai accompli ce que louent les humains et ce qui réjouit les dieux. (6) J’ai donné du pain à l’affamé, j’ai rassasié celui qui n’avait rien. J’ai suivi l’Horus (= le roi) dans sa demeure dans la faveur en inspirant l’amour et personne n’était plus grand que moi au rang des grands et nul plus grand que moi ne pouvait m’écarter. Je n’ai pas pressé mon pas (7) pour me placer derrière l’estrade auguste. J’ai agi selon la Maât qu’apprécie le roi car je sais qu’il en vit. Je veillais à la place qui était mienne afin d’exalter son aura. J’ai été matinal pour l’adorer chaque jour. (8) Je conformais mon cœur à appliquer ce qu’il disait, je n’ai pas négligé ce qu’il décidait devant moi. Et j’ai atteint ce rang en restant silencieux et constamment serein. Mon seigneur m’a favorisé parce que j’étais efficient et j’étais dans son sillage. Si j’ai dit (9) ceci, c’est parce que ce que je dis est conforme à Maât et qu’il ne saurait y avoir là de mensonge. Aussi que l’on exécute pour moi le “Fasse le roi que s’apaise…”, étant un féal auprès d’Osiris, le premier prêtre d’Amon et vizir, Ptahmès, dont le propos est réjouissant dans la terre (10) [entière. Pour le salut] du directeur de tous les travaux du roi, directeur des prêtres de tous les dieux, celui que le roi a gratifié d’une inhumation triomphale, celui vers la sépulture duquel – qui se trouve dans la nécropole – se rendent en paix les divinités, jusqu’à sa chapelle funéraire dans la Cité d’éternité, la place où il demeurera. »

Traduction de Marc Gabolde, 2023

Égypte, époque ptolémaïque, 332-30 avant J.-C.
Feuillet d’un papyrus funéraire de la chanteuse d’Amon Tabaakhet : chapitres du Livre des morts avec référence au personnage historique de Khâemouaset
Inscription hiératique
Papyrus, encre au carbone
Paris, musée du Louvre, département des Antiquités égyptiennes

Ce feuillet appartient à un papyrus funéraire qui se présentait originellement sous la forme d’un rouleau. Ce dernier comporte les chapitres du Livre des morts écrits en écriture cursive hiératique et a été réalisé pour une chanteuse du dieu Amon dénommée Tabaakhet. Faisant suite aux 165 chapitres qui forment le noyau de cette composition funéraire à partir du VIIe siècle avant notre ère, se trouve un groupe de textes additionnels, les « chapitres supplémentaires ». Le chapitre 167 présent sur ce feuillet en fait partie.
Il a pour but de séparer deux catégories de défunts et de les empêcher d’approcher. Leur efficacité est due à une double caution. Deux personnages historiques illustres du Nouvel Empire sont en effet mentionnés dans ce passage. Le premier est Khâemouaset, fils aîné du roi Ramsès II qui fit rechercher et exécuter des restaurations sur des monuments anciens. Les textes de ce chapitre ont été trouvés sur une coupe placée sous la tête d’un défunt dont la sépulture a été découverte par ce prince. De ce fait, l’ancienneté du texte et son importance sont garanties par leur prestigieux découvreur. Le deuxième est Amenhotep, fils de Hapou, le directeur des travaux du roi Aménophis III, renommé également pour sa grande connaissance des écrits. Il est dans ce chapitre mentionné comme étant l’auteur des formules de protection. En reliant ces formules à deux figures du passé qui connurent une gloire posthume comme des lettrés exceptionnels, ce chapitre garantit à la propriétaire du rouleau une totale intégrité dans le royaume des morts.

Égypte, règne d’Amenhotep II, vers 1427-1401 avant J.-C.
Scarabée commémoratif du pharaon Amenhotep II
Inscription hiéroglyphique
Pierre glaçurée
Lyon, musée des Beaux-Arts (dépôt de l’Institut d’égyptologie de l’Université Lyon 2)

« Le dieu parfait, gouvernant de Thèbes, le seigneur du Double-Pays Âakheperourê (Amenhotep II), le roi victorieux, grand de martialité qui dépouille les Grands du Naharina, le combattant qui s’empare du pays de Kouch, doué de vie éternellement. »

Traduction de Marc Gabolde, 2023

Égypte, Basse-Époque, XXVIe dynastie, vers 664-525 avant J.-C.
Vase canope comportant une inscription dédicatoire moderne
Calcaire
Lyon, musée des Beaux-Arts

« Le présent vase contenant du beaume [sic !] dont on embeaumait les anciens Égyptiens a été trouvé dans les catacombes ou puis des momies prez les Pyramides du Caire, 1765. Au Rd Pere Dumas Bachelier de Sorbonne au couvent de St Bonaventure à Lyon. »

Égypte, 877-878
Stèle funéraire d’une femme, remploi d’une stèle du 4e-5e siècle
Marbre sculpté
Paris, musée du Louvre, département des Arts de l’Islam

Traduction du texte arabe :
« Basmala / Voici ce dont témoigneʿUlīya maw / lāt (= affranchie) de Ḫalaf fils de ‘Abd al-Wāriṯ / connu sous le nom d’ibn Abī Hāšim / al-Zayyāt (= le marchand d’huile). Elle témoigne qu’il n’y a de divinité que / Dieu seul, sans associé et que Muhammad est Son esclave et Son envoyé / Priez Dieu pour lui et appelez sur lui le salut –, que la mor / t, le paradis et l’enfer sont vérité et que Dieu ressuscitera ceux qui sont dans les sépulcres [C. XXII, 7]. Elle est décédée / en rabīʿ II de l’année deux cent soixante-quatre. Que Dieu la prenne en miséricorde. »

Traduction du texte grec :
« À Némésis aux nombreux noms / … / … a consacré / avec son époux (se) / et ses frères, ici … / Constance [?] / … pour la troisième fois. »

Takht-e Sulayman (possiblement), Iran (Monde iranien - Caucase)
Carreau à décor de rinceaux et inscription, 1275-1300
Céramique à pâte siliceuse, décor de lustre métallique sur glaçure opacifiée
Paris, musée du Louvre (dépôt du musée des Arts décoratifs)

"Le printemps est fertile et parfumé / [le vin est rouge comme l’amant] »
Extrait du Shahnama de Ferdowsi, règne de Bahram Gour
Entre crochets, le second hémistiche du vers, absente du carreau.
Traduction de Farhad Kazemi

Michael Rakowitz
The invisible enemy should not exist [L’ennemi invisible ne devrait pas exister]
2020
Série de dix artefacts
Matériaux recyclés (papiers mâchés à partir de journaux et emballages du Moyen-Orient, colle, cartels de musée)
Berlin, galerie Barbara Wien

numéro d’inventaire : IM83077
numéro de fouille : UmH147
provenance : Umm al-Hafriyat
dimension(s) (en cm) : hauteur : 1,7 ; diamètre : 0,9
matériau : basalte
date : akkadien (vers 2250 av. J.-C.)  
description : Fragment de sceau cylindre. Scène de présentation : déesse assise à droite, tournée vers la gauche ; être humain conduit par un dieu ( ?) oiseau ( ?) devant une déesse assise, croissant dans un champ, arbre derrière la déesse assise. Surface mal conservée.
statut : on craint qu'il n'ait été volé
On ne peut que s'étonner de la perte de l'histoire.
-Micah Garen et Marie-Hélène Carleton

numéro d’inventaire : IM83065
numéro de fouille : UmHl 17
provenance : Umm al-Hafriyat
dimension(s) (en cm) : longueur : 2,8 ; largeur : 2,4 ; hauteur : 1,1
matériau : calcaire avec des veines de calcite
date : inconnue
description : Perle de pierre grise de forme plano convexe. Sur la face plate, un certain nombre de trous ont été creusés (il pourrait s'agir d'un sceau). La perle est ébréchée et usée.
Statut : on craint qu'elle n'ait été volée
L'un des principaux problèmes du Musée national d’Irak, comme de nombreux autres musées, est l'absence d'un inventaire complet, comprenant des photographies de chaque objet.
-Dr Donny George

numéro d’inventaire : IM14726
numéro de fouille : inconnu
provenance: Arpachiyah
dimension(s) (en cm) : diamètre : 13,9-14,2
matériau : argile (cuite)
date : vers 5000 av. J.-C.
description : petite coupe, peinte en couleurs monochromes ; culture Halaf
status: inconnu
Q : Je pense que la question est la suivante : si une force militaire étrangère entrait dans votre quartier, supprimait la police et vous laissait à la merci des criminels, combien de temps vous sentiriez-vous libéré ?
Donald Rumsfeld : C'est une bonne question. Tout d'abord, la force militaire étrangère est entrée dans leur quartier et n'a pas éliminé la police. Il y a peut-être eu des policiers qui ont fui, parce que les gens ne les aimaient pas et parce qu'ils avaient fait des choses aux habitants de la communauté locale dont les gens voulaient leur parler. Mais nous n'avons pas supprimé de policiers. En fait, nous cherchons des policiers dans ces villages et ces villes qui peuvent, en fait, aider à faire régner l'ordre, dans la mesure où il y a des gens qui peuvent le faire d'une manière conforme à nos valeurs

numéro d’inventaire : IM42498
numéro de fouille : Kh. IX 63
provenance : Khafadje
dimension(s) (en cm) : hauteur : 3,8
matériau : albâtre
date : début de la IIème période dynastique (vers 2600 av. J.-C.)
description : tête d'homme
statut : inconnu
Les reliques du passé servent de rappels de ce qui a été, et de liens dans la chaîne de communication entre le passé, le présent et l'avenir. La société qui possède de nombreux et beaux musées a une mémoire historique plus forte que la société qui n'en possède pas.
-Déclaration de mission publiée dans le catalogue du Musée d’Irak, 1976

numéro d’inventaire : inconnu
numéro de fouille : ND9593
provenance : Nimroud (SW 37)
dimension(s) (en cm) : hauteur : 14,3 ; largeur : 5,5 ; épaisseur : 0,6
matériau : ivoire
date : néo-assyrien
description : devant d’un sphinx ailé à tête de bélier, tourné vers la gauche, portant une double couronne sur une coiffe et un tablier , statut : inconnu
Certains semblent avoir été des professionnels, agissant de concert avec des marchands internationaux et même avec des diplomates en poste.
- William R. Polk

numéro d’inventaire : inconnu
numéro de fouille : ND13456
provenance : Nimroud (SW 37)
dimension(s) (en cm) : hauteur avec tenon : 4,9 ; hauteur du panneau : 3,5 ; largeur : 4,4 ; épaisseur : 1,2
matériau : ivoire
date : néo-assyrien (vers 800 av. J.-C.)
description : tête masculine tournée vers la gauche ; porte une couronne
statut : inconnu
Des discussions ont également eu lieu entre le directeur du musée et la conservatrice pour savoir s'il fallait protéger davantage les portes en acier menant aux réserves par un autre mur en ciment ou en briques - cela a été fait pour la bibliothèque du musée et elle a été sauvée. La conservatrice l'a emporté, son argument étant que si le musée était directement touché par une bombe incendiaire et que les réserves prenaient feu, les pompiers ne pourraient pas les atteindre à temps pour éteindre l'incendie. C'était un choix calculé, mais il s'est avéré être le mauvais pour l'occasion. En fin de compte, le Musée d'Irak a été pillé non pas par un, mais probablement par deux groupes de voleurs distincts - le premier probablement professionnel, le second par des foules déchaînées.
-Selma Al-Radi

numéro d’inventaire : inconnu
numéro de fouille : ND13463
provenance : Nimroud (SW 37)
dimension(s) (en cm) : hauteur : 6,2 ; largeur : 3,0 ; épaisseur : 1,1
matériau : ivoire
date : néo-assyrien (vers 800 av. J.-C.)
description : Femme tournée vers la gauche, avant-bras droit, main gauche et pieds manquants ; elle porte une perruque et une robe ample
statut : inconnu
Tentatives de préservation de la mémoire des pièces qui ont été perdues.
-Harriet Crawford

numéro d’inventaire : inconnu
numéro de fouille : ND13388
provenance : Nimroud (SW 37)
dimension(s) (en cm) : hauteur : 5,1 ; largeur : 7,8 ; épaisseur : 0,7
matériau : ivoire
date : néo-assyrien
description : restes de la tête et du corps d'un homme tourné vers la gauche ; il porte une tunique à manches courtes avec un motif en losange et une épée ; le revers porte des marques horizontales
statut : inconnu
Sa perte restera un vide à mesure que nous avancerons dans l'avenir.
-Milbry Polk et Angela M.H. Schuster

numéro d’inventaire : inconnu
numéro de fouille : ND10709
provenance : Nimroud (SW 37)
dimension(s) (en cm) : hauteur : 6,0 ; longueur : 23,2 ; épaisseur : 0,5
matériau : ivoire
date : néo-assyrien (vers 800 av. J.-C.)
description : à gauche, une paire de griffons ailés au bec levé ; au centre, une paire de mâles aux bras levés ; à droite, un griffon au bec levé ; le revers porte des marques horizontales.
statut : inconnu
Alimentés par un appétit insatiable pour les antiquités du Proche-Orient, les sites de tout l'Irak sont quotidiennement parcourus par des équipes de pilleurs à la recherche de "marchandises".
-Selma Al-Radi

numéro d’inventaire : IM83141
numéro de fouille : UmH236
provenance : Umm al-Hafriyat
dimension(s) (en cm) : hauteur : 1,9 ; diamètre : 1,0
matériau : craie blanche
date : inconnue
description : Sceau cylindrique non taillé en craie blanche. Non percé. Légèrement ébréché et usé. Statut : inconnu
Dans certains cas, il y avait des centaines de cylindres de pierre, chacun de la taille d'un doigt d'enfant.
- William R. Polk